Eric Jarque Dzyan, ses amies les roses de métal.
Eric Jarque Dzyan est artiste peintre et forgeron. L’art de créer des roses peut être interprété de différentes manières. La métaphore des roses est souvent utilisée dans la poésie et la littérature. L’art de créer des roses peut donc également indiquer la création d’œuvres poétiques traitant de thèmes tels que l’amour, la douleur ou la beauté. C’est une métaphore de la beauté, de l’émotion et de la capacité humaine à exprimer des sentiments profonds et un sens par des moyens artistiques. Elle nous évoque ce poème allemand :
Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach; Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach; Ich stece dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein Röslein Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Les roses d’Eric Jarque Dzyan.
4 Commentaires
Soumettre un commentaire
Vous êtes artiste dans un des beaux-arts (peinture d’Art, sculpture, gravure, dessin, photo d’Art….) vous désirez bénéficier de notre vitrine suisse et française ouverte 24H/24 sur le monde ?
Ecrivez à Konstanz !
Bonjour,
Il est vrai que votre traduction reflète beaucoup mieux la poésie , la beauté du texte, que ma » pauvre » traduction automatique.
Merci pour cela.
Bonne continuation.
Vous n’en étiez pas loin. L’idée y était & c’est ce qui compte.
Bien cordialement,
Philippe.
Le poème est beau, il mérite une traduction pour tous ceux qui ne pratiquent pas l’allemand. Ce qui est mon cas.
« Un garçon vit un petit rosier,
Un petit rosier sur la lande,
Il était si jeune et si beau,
Il se précipita pour le voir de près,
Il l’a vu avec beaucoup de plaisir.
Röslein Röslein rouge,
Röslein sur la lande.
Je vais te briser, dit le garçon,
Röslein sur la lande !
Röslein répondit : « Je vais te piquer,
Que tu penses toujours à moi,
Et je ne veux pas le souffrir.
Röslein Röslein rouge,
Röslein sur la lande.
Et le garçon sauvage brisa
Röslein sur la lande ;
Röslein se défendit et piqua,
Mais rien ne l’aidait,
Il faut bien qu’elle souffre.
Röslein Röslein rouge,
Röslein sur la lande. »
Hallo Herbert. Cela faisait longtemps que vous ne commentiez plus! La galerie ne ligne est heureuse de vous retrouver.
«Heidenröslein» était écrit par Johann Wolfgang von Goethe en tant que poème. Il était publié en 1799. Franz Schubert mettait le poème en musique en 1815. Deux autres compositeurs allemands faisaient de même: Carl Friedrich Zelter et Heinrich Werner.
Votre traduction est assez bonne. La plus proche en français est:
Un garçon vit une petite rose dressée,
Petite rose de la lande,
Elle était si jeune et belle comme le matin.
Il courut vite pour la voir de près,
Il la vit avec grand plaisir,
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Le garçon dit : « Je te cueillerai,
Petite rose de la lande. »
La petite rose dit : « Je te piquerai,
Pour que tu penses toujours à moi,
Et je n’en souffrirai pas. »
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Et le garçon indiscipliné cueillit
La petite rose de la lande ;
La petite rose se défendit et piqua,
Mais douleur et lamentation n’aidèrent en rien,
Il dut le supporter.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
Bis bald….